English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الصّافّات ٣٦
القرآن الكريم
»
سورة الصّافّات
»
سورة الصّافّات ٣٦
As-Saffat-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah As-Saffat
Listen Quran 37/As-Saffat-36
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
As-Saffat-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 36
سورة الصّافّات
Surah As-Saffat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ
﴿٣٦﴾
37/As-Saffat-36:
Va yakooloona a innea la tearikoo ealihatinea li sheairin macnoon(macnoonin).
Imam Iskender Ali Mihr
And they say (said): “What! Shall we indeed give up our gods for a mad poet”?
Abdul Majid Daryabadi
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?
Ali Quli Qarai
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
Ali Unal
And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet?"
Ahmed Ali
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Ahmed Raza Khan
And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
Amatul Rahman Omar
And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet?´
Arthur John Arberry
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
Hamid Aziz
And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?"
Hilali & Khan
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
Maulana Muhammad Ali
They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah;
Mohammed Habib Shakir
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Muhammad Sarwar
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
Qaribullah & Darwish
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'
Saheeh International
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Shah Faridul Haque
And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
Talal Itani
And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
Wahiduddin Khan
and replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?"
Yusuf Ali
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181