English [Change]

As-Saffat-35, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

As-Saffat-35, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 35

سورة الصّافّات

Surah As-Saffat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ﴿٣٥﴾
37/As-Saffat-35: Innahum keanoo izea keela lahum lea ileaha illaalleahu yastakbiroon(yastakbiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely, when it was said to them: “There is no god but Allah”, they puffed themselves up with pride.

Abdul Majid Daryabadi

Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.

Ali Quli Qarai

Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,

Ali Unal

For when they were told that there is no deity but God, they would grow arrogant and reject it.

Ahmed Ali

They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,

Ahmed Raza Khan

Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.

Amatul Rahman Omar

For when it was said to them, `There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allâh,´ they ever turned away in disdain.

Arthur John Arberry

for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,

Hamid Aziz

Surely they used to behave arrogantly when it was said to them, "There is no God but Allah."

Hilali & Khan

Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).

Maulana Muhammad Ali

Thus do We deal with the guilty.

Mohammed Habib Shakir

Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;

Muhammad Marmaduke Pickthall

For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful

Muhammad Sarwar

They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride

Qaribullah & Darwish

For when it was said to them: 'There is no god except Allah' they were always proud

Saheeh International

Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant

Shah Faridul Haque

Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.

Talal Itani

When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.

Wahiduddin Khan

When they were told, "There is no deity but God," they turned away with disdain,

Yusuf Ali

For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
35