English [Change]

As-Saffat-91, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

As-Saffat-91, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 91

سورة الصّافّات

Surah As-Saffat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٩١﴾
37/As-Saffat-91: Fareagaa ilea ealihatihim fa keala a lea ta’kuloon(ta’kuloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Then he turned aside to their gods and said: “So, do you not eat”?

Abdul Majid Daryabadi

Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not

Ali Quli Qarai

Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?

Ali Unal

Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you)?

Ahmed Ali

Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?

Ahmed Raza Khan

He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”

Amatul Rahman Omar

Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)?

Arthur John Arberry

Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?

Hamid Aziz

Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat?

Hilali & Khan

Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?

Maulana Muhammad Ali

So they turned their backs on him, going away.

Mohammed Habib Shakir

Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

Muhammad Sarwar

and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?

Qaribullah & Darwish

Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?

Saheeh International

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

Shah Faridul Haque

He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”

Talal Itani

Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?

Wahiduddin Khan

He turned to their gods and said, "Do you not eat?

Yusuf Ali

Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
91