English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الصّافّات ٩١
القرآن الكريم
»
سورة الصّافّات
»
سورة الصّافّات ٩١
As-Saffat-91, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah As-Saffat
Listen Quran 37/As-Saffat-91
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
88
89
90
91
92
93
94
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
As-Saffat-91, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah As-Saffat - verse 91
سورة الصّافّات
Surah As-Saffat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
﴿٩١﴾
37/As-Saffat-91:
Fareagaa ilea ealihatihim fa keala a lea ta’kuloon(ta’kuloona).
Imam Iskender Ali Mihr
Then he turned aside to their gods and said: “So, do you not eat”?
Abdul Majid Daryabadi
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not
Ali Quli Qarai
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?
Ali Unal
Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you)?
Ahmed Ali
Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings)?
Ahmed Raza Khan
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Amatul Rahman Omar
Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you)?
Arthur John Arberry
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?
Hamid Aziz
Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat?
Hilali & Khan
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
Maulana Muhammad Ali
So they turned their backs on him, going away.
Mohammed Habib Shakir
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Muhammad Sarwar
and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?
Qaribullah & Darwish
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?
Saheeh International
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Shah Faridul Haque
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Talal Itani
Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?
Wahiduddin Khan
He turned to their gods and said, "Do you not eat?
Yusuf Ali
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
88
89
90
91
92
93
94
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181