English [Change]

Ash-Shu'ara-127, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
127

Ash-Shu'ara-127, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 127

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿١٢٧﴾
26/Ash-Shu'ara-127: Va mea as’alukum aalayhi min acr(acrin), in acriya illea aalea raabbil ealameen(ealameena).

Imam Iskender Ali Mihr

And I do not ask you any wage for it (for the conveyance), surely my reward wage is only with the Lord of the Worlds.

Abdul Majid Daryabadi

And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds.

Ali Quli Qarai

I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Ali Unal

"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds.

Ahmed Ali

I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Amatul Rahman Omar

`I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies only with the Lord of the worlds.

Arthur John Arberry

I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

Hamid Aziz

"So keep your duty to Allah and obey me.

Hilali & Khan

"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).

Maulana Muhammad Ali

Surely I am a faithful messenger to you:

Mohammed Habib Shakir

And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds

Muhammad Marmaduke Pickthall

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Muhammad Sarwar

I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

Qaribullah & Darwish

For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

Saheeh International

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Shah Faridul Haque

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Talal Itani

I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Wahiduddin Khan

I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe.

Yusuf Ali

"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
127