English [Change]

Ash-Shu'ara-166, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
166

Ash-Shu'ara-166, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 166

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ ﴿١٦٦﴾
26/Ash-Shu'ara-166: Va tazaroona mea haalaakaa lakum raabbukum min azveacikum, bal antum kaavmun eadoon(eadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And leaving what Allah has created for you of the wives? Nay, you are a transgressing people (exceeding the limits).

Abdul Majid Daryabadi

And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.

Ali Quli Qarai

abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’

Ali Unal

"And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)."

Ahmed Ali

Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."

Ahmed Raza Khan

“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”

Amatul Rahman Omar

`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.´

Arthur John Arberry

leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.

Hamid Aziz

"Do you approach the males of all creatures of the world,

Hilali & Khan

"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

Maulana Muhammad Ali

And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.

Mohammed Habib Shakir

And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.

Muhammad Sarwar

instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."

Qaribullah & Darwish

and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation'

Saheeh International

And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."

Shah Faridul Haque

“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”

Talal Itani

And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”

Wahiduddin Khan

and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds."

Yusuf Ali

"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
166