English [Change]

At-Tawbah-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

At-Tawbah-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tawbah - verse 23

سورة التوبة

Surah At-Tawbah

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ آبَاءكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاء إَنِ اسْتَحَبُّواْ الْكُفْرَ عَلَى الإِيمَانِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٢٣﴾
9/At-Tawbah-23: Yea ayyuheallazeena eamanoo lea tattahızoo eabeaakum va ihveanakum avliyeaa inistahaabbool kufra aaleal eemeani, va man yatavallahum minkum fa uleaika humuz zealimoon(zealimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû)! Do not take your fathers and brothers for friends if they prefer disbelief to Belief. Whoever of you takes them for friends; these it is that are the wrong-doers.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! take not your fathers and your brothers for friends if they love infidelity above faith. Whosoever of you then befriendeth them then those! they are the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer faithlessness to faith. Those of you who befriend them—it is they who are the wrongdoers.

Ali Unal

O you who believe! Do not take your fathers and your brothers for confidants and guardians (to whom you can entrust your affairs), if they choose unbelief in preference to belief. Whoever of you takes them for confidants and guardians, those are wrongdoers (who have wronged themselves by committing a great error).

Ahmed Ali

O you who believe, do not hold your fathers and brothers as friends if they hold disbelief more dear than faith; and those of you who do so are iniquitous.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Do not consider your fathers and your brothers as your friends if they prefer disbelief over faith; and whoever among you befriends them – then it is he who is the unjust.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! take not your fathers and brothers for allies, if they prefer disbelief to belief. And whoever of you ally themselves with them, it is then these who are the real wrong doers.

Arthur John Arberry

O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers.

Hamid Aziz

O you who believe! Choose not your fathers, nor your brothers for patrons if they love disbelief rather than faith; for whoever amongst you takes them for patrons these are the wrong-doers.

Hilali & Khan

O you who believe! Take not for Auliya' (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zalimun (wrong-doers, etc.).

Maulana Muhammad Ali

Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.

Muhammad Sarwar

Believers, do not accept your fathers and brothers as your guardians if they prefer disbelief to faith, lest you be unjust.

Qaribullah & Darwish

Believers, do not take your fathers or your brothers for a guide if they love disbelief rather than belief. Whosoever of you takes them for guides are the harmdoers.

Saheeh International

O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Do not consider your fathers and your brothers as your friends if they prefer disbelief over faith; and whoever among you befriends them - then it is he who is the unjust.

Talal Itani

O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers.

Wahiduddin Khan

Believers, do not take your fathers and your brothers for allies if they choose denial of truth in preference to faith. Those among you who ally themselves with them are wrongdoers.

Yusuf Ali

O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.
23