English [Change]

Az-Zukhruf-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Az-Zukhruf-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 22

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ ﴿٢٢﴾
43/Az-Zukhruf-22: Bal kealoo innea vacadnea eabeaanea aalea ummatin va innea aalea easearihim muhtadoon(muhtadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Nay! They said: “We certainly found our fathers on a certain way (religion), and surely we are the ones who reach Hidayet on their foot-steps”.

Abdul Majid Daryabadi

Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.

Ali Quli Qarai

No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’

Ali Unal

Not at all! (Indeed, their only argument is that) they say: "We have found our forefathers following a certain religion, and we are led in their footsteps."

Ahmed Ali

In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints."

Ahmed Raza Khan

Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”

Amatul Rahman Omar

Nay, but they go on saying, `We have found our forefathers on a certain course, and we (while walking) in their footsteps, are following the right course (of true guidance).

Arthur John Arberry

Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'

Hamid Aziz

Nay! They say, "We found our fathers in a religion, and surely we are guided by their footsteps."

Hilali & Khan

Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."

Maulana Muhammad Ali

Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it?

Mohammed Habib Shakir

Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.

Muhammad Sarwar

In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".

Qaribullah & Darwish

No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.

Saheeh International

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

Shah Faridul Haque

Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”

Talal Itani

But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”

Wahiduddin Khan

No indeed! They say, "We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps."

Yusuf Ali

Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
22