English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الزخرف ٢٢
القرآن الكريم
»
سورة الزخرف
»
سورة الزخرف ٢٢
Az-Zukhruf-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zukhruf
Listen Quran 43/Az-Zukhruf-22
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
Az-Zukhruf-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 22
سورة الزخرف
Surah Az-Zukhruf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ
﴿٢٢﴾
43/Az-Zukhruf-22:
Bal kealoo innea vacadnea eabeaanea aalea ummatin va innea aalea easearihim muhtadoon(muhtadoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Nay! They said: “We certainly found our fathers on a certain way (religion), and surely we are the ones who reach Hidayet on their foot-steps”.
Abdul Majid Daryabadi
Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.
Ali Quli Qarai
No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’
Ali Unal
Not at all! (Indeed, their only argument is that) they say: "We have found our forefathers following a certain religion, and we are led in their footsteps."
Ahmed Ali
In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints."
Ahmed Raza Khan
Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”
Amatul Rahman Omar
Nay, but they go on saying, `We have found our forefathers on a certain course, and we (while walking) in their footsteps, are following the right course (of true guidance).
Arthur John Arberry
Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'
Hamid Aziz
Nay! They say, "We found our fathers in a religion, and surely we are guided by their footsteps."
Hilali & Khan
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
Maulana Muhammad Ali
Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it?
Mohammed Habib Shakir
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Muhammad Sarwar
In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".
Qaribullah & Darwish
No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.
Saheeh International
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
Shah Faridul Haque
Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”
Talal Itani
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
Wahiduddin Khan
No indeed! They say, "We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps."
Yusuf Ali
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87