English [Change]

Az-Zukhruf-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

Az-Zukhruf-46, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 46

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٤٦﴾
43/Az-Zukhruf-46: Va lakaad arsalnea moosea bi eayeatinea ilea fir’aavna va maleaihee fa keala innee rasoolu raabbil ealameen(ealameena).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We sent Moses with Our Verses (miracles) to Pharaoh and his (people’s) notables. (Then) he said (to them): “Surely I am a Messenger of the Lord of the Worlds”.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Musa with Our signs Unto Fir´awn and his chiefs, and he said: verily I am an apostle of the Lord of the worlds.

Ali Quli Qarai

Certainly We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite. He said, ‘I am indeed an apostle of the Lord of all the worlds.’

Ali Unal

Assuredly We sent Moses to the Pharaoh and his chiefs with Our clear signs (miracles demonstrating Our being the sole Deity and Lord to be worshipped), and he said: "I am a Messenger of the Lord of the worlds."

Ahmed Ali

We sent Moses with Our signs to the Pharaoh and his nobles. He said: "I have been sent by the Lord of all the worlds."

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Moosa along with Our signs towards Firaun and his chieftains – he therefore said, “Indeed I am a Noble Messenger of the Lord of the Creation.”

Amatul Rahman Omar

And We sent Moses with Our Messages towards Pharaoh and his courtiers, accordingly he said (to them), `I am, truly, a Messenger from the Lord of the worlds.´

Arthur John Arberry

We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.'

Hamid Aziz

And verily We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his chiefs, so he said, "Surely I am the Messenger of the Lord of the Worlds."

Hilali & Khan

And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."

Maulana Muhammad Ali

And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent?

Mohammed Habib Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the apostle of the Lord of the worlds.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.

Muhammad Sarwar

We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, "I am the Messenger of the Lord of the Universe".

Qaribullah & Darwish

We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said: 'I am the Messenger of the Lord of the Worlds'

Saheeh International

And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."

Shah Faridul Haque

And indeed We sent Moosa along with Our signs towards Firaun and his chieftains - he therefore said, “Indeed I am a Noble Messenger of the Lord of the Creation.”

Talal Itani

We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.”

Wahiduddin Khan

We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles. He said, "I am the messenger of the Lord of the Universe,"

Yusuf Ali

We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."
46