English [Change]

Az-Zumar-65, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
65

Az-Zumar-65, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 65

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿٦٥﴾
39/Az-Zumar-65: Va lakaad oohıya ilayka va ileallazeena min kaablika, la in ashraakta la yaahbataanna aamaluka va la takoonanna minal heasireen(heasireena).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly it has been revealed to you and to those before you: “Surely if you associate (if you do not wish to reach Allah before death), all your deeds would certainly be rendered vain, and you would certainly be of those who fall into a Loss.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly it hath been revealed Unto thee and Unto those before thee: if thou associatest surely of non-effect shall be made thy work, and thou shalt surely be of the losers.

Ali Quli Qarai

Certainly it has been revealed to you and to those [who have been] before you: ‘If you ascribe a partner to Allah your works shall fail and you shall surely be among the losers.

Ali Unal

Indeed it has been revealed to you as well as to those (Messengers) sent before you: "Should you associate partners with God, your labor will most certainly come to nothing and you will most certainly be among the losers.

Ahmed Ali

Surely you have been commanded, as those before you were: "If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish."

Ahmed Raza Khan

And it was indeed revealed to you and to those before you; that, “O listener! If you ascribe a partner to Allah, all your deeds will go to waste and you will surely be a loser.”

Amatul Rahman Omar

Mind! it has already been revealed to you and your predecessors, `In case you associate partners (with Allâh in your worship) all your (such) works shall go in vain entirely, and you shall certainly be of the losers.

Arthur John Arberry

It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.'

Hamid Aziz

And certainly, it has been revealed to you and to those before you, "Surely if you ascribe partners (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers."

Hilali & Khan

And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allah's Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."

Maulana Muhammad Ali

Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones?

Mohammed Habib Shakir

And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.

Muhammad Sarwar

even though God has said, "It has been revealed to you and to those who lived before you that if you consider other things equal to God, your deeds will be made devoid of all virtue and you will certainly be lost?"

Qaribullah & Darwish

It has already been revealed to you and to those who have gone before you, that if you associate (partners) with Allah, your works would be annulled and you will be among the losers.

Saheeh International

And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers."

Shah Faridul Haque

And it was indeed revealed to you and to those before you; that, “O listener! If you ascribe a partner to Allah, all your deeds will go to waste and you will surely be a loser.”

Talal Itani

It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers.

Wahiduddin Khan

It has already been revealed to you and to those who have gone before you that if you ascribe any partner to God, all your works will come to nothing, and you will surely be among the losers.

Yusuf Ali

But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".
65