English [Change]

Ghafir-20, Surah The Forgiver (God) Verse-20

40/Ghafir-20 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

Ghafir-20, Surah The Forgiver (God) Verse-20

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 20

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ ﴿٢٠﴾
40/Ghafir-20: Vaalleahu yaakdee bil haakk(haakkı), vallazeena yad’oona min doonihee lea yaakdoona bi shay’in, innaalleaha huvas sameeul baaseer(baaseeru).

Imam Iskender Ali Mihr

And Allah judges with the truth. Those whom they called upon besides Him cannot judge anything. Surely Allah; He is All-Hearing, All-Seeing.

Abdul Majid Daryabadi

Allah decreeth with truth, while those whom they call upon beside Him cannot decree aught; verily Allah! He is the Hearer, the Beholder!

Ali Quli Qarai

Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing.

Ali Unal

God judges with truth, whereas those whom they invoke apart from Him do not judge at all. Surely God is He Who is the All-Hearing, the All-Seeing.

Ahmed Ali

God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving.

Ahmed Raza Khan

And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing.

Amatul Rahman Omar

And Allâh judges in all fairness, but those (idols) whom they call upon apart from Allâh can judge nothing at all. It is Allâh Who is the All-Hearing, the All-Seeing.

Arthur John Arberry

God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.

Hamid Aziz

Allah judges with truth; but those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearer, the Seer.

Hilali & Khan

And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.

Maulana Muhammad Ali

He knows the dishonesty of eyes and that which the breasts conceal.

Mohammed Habib Shakir

And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.

Muhammad Sarwar

God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment. God is certainly All-hearing and All-aware.

Qaribullah & Darwish

With justice Allah will judge, but those upon whom they call, other than Him, can not judge anything at all! Allah is the Hearer, the Seer.

Saheeh International

And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.

Shah Faridul Haque

And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing.

Talal Itani

God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing.

Wahiduddin Khan

God will judge with [justice and] truth: but those whom they invoke besides Him, have no power to judge at all. Surely, God is all hearing, all seeing.

Yusuf Ali

And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).
20