English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة غافر ٤٢
القرآن الكريم
»
سورة غافر
»
سورة غافر ٤٢
Ghafir-42, Surah The Forgiver (God) Verse-42
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ghafir
»
Ghafir-42, Surah The Forgiver (God) Verse-42
Listen Quran 40/Ghafir-42
0
5
10
15
20
25
30
35
39
40
41
42
43
44
45
52
57
62
67
72
77
82
Ghafir-42, Surah The Forgiver (God) Verse-42
Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 42
سورة غافر
Surah Ghafir
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ
﴿٤٢﴾
40/Ghafir-42:
Tad’oonanee li akfura billeahi va ushrika bihee mea laysa lee bihee ilmun va ana ad’ookum ilal aazeezil gaaffear(gaaffeari).
Imam Iskender Ali Mihr
You call me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge. And I call you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving (Allah)!
Abdul Majid Daryabadi
Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, the
Ali Quli Qarai
You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver.
Ali Unal
"You call me so that I should disbelieve in God and associate with Him partners about whose partnership I have no sure knowledge; and I call you to the All-Glorious with irresistible might (Able to destroy whoever rebels against Him), the All-Forgiving (Who forgives whoever turns to Him in repentance).
Ahmed Ali
You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving.
Ahmed Raza Khan
“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge – whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”
Amatul Rahman Omar
`You call me to renounce Allâh and to associate with Him that of which I have no knowledge (of being His associate at all), while I call you to the All-Mighty, the Great Protector.
Arthur John Arberry
You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.
Hamid Aziz
"You call on me that I should disbelieve in (or blaspheme against) Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
Hilali & Khan
"You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!
Maulana Muhammad Ali
And, O my people, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire?
Mohammed Habib Shakir
You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.
Muhammad Sarwar
You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One.
Qaribullah & Darwish
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I know nothing; while I call you to the Almighty, the Forgiving.
Saheeh International
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
Shah Faridul Haque
“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge - whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”
Talal Itani
You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver.
Wahiduddin Khan
You call upon me to deny God and to serve other deities about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Forgiver.
Yusuf Ali
"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
0
5
10
15
20
25
30
35
39
40
41
42
43
44
45
52
57
62
67
72
77
82