English [Change]

Ghafir-60, Surah The Forgiver (God) Verse-60

40/Ghafir-60 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
60

Ghafir-60, Surah The Forgiver (God) Verse-60

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 60

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ ﴿٦٠﴾
40/Ghafir-60: Va keala raabbukumud’oonee astacib lakum, innallazeena yastakbiroona aan ibeadatee sa yadhuloona cahannama deahıreen(deahıreena).

Imam Iskender Ali Mihr

And our Lord said: “Call upon Me, that I shall answer you. Surely those who are too proud of becoming My servant shall enter hell abased and disgraced”.

Abdul Majid Daryabadi

And your Lord hath said: call Unto Me, and I shall answer your prayer. Verily those who are stiff-necked against My worship, anon they will enter Hell abject.

Ali Quli Qarai

Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humiliation.

Ali Unal

Your Lord has said: "Pray to Me, (and) I will answer you." Those who are too haughty to worship Me will enter Hell abased.

Ahmed Ali

Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced."

Ahmed Raza Khan

And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace."

Amatul Rahman Omar

And your Lord says, `Call on Me, I will answer your prayer. But those who wax too proud to worship Me will surely enter Gehenna, humbled and despised.´

Arthur John Arberry

Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.'

Hamid Aziz

And your Lord has said, "Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter Hell abased."

Hilali & Khan

And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!"

Maulana Muhammad Ali

The Hour is surely coming -- there is no doubt therein -- but most people believe not.

Mohammed Habib Shakir

And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.

Muhammad Sarwar

Your Lord has said, "Pray to Me for I shall answer you prayers. Those who are too proud to worship Me will soon go to hell in disgrace".

Qaribullah & Darwish

Your Lord has said: 'Call on Me and I will answer you. Those who are too proud to worship Me shall enter Gehenna utterly abject'

Saheeh International

And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.

Shah Faridul Haque

And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace."

Talal Itani

Your Lord has said, “Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.”

Wahiduddin Khan

Your Lord has said, "Call on Me, and I will answer your prayers." But those who are too arrogant to worship Me will certainly enter Hell, in disgrace.

Yusuf Ali

And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
60