English [Change]

Ghafir-82, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
82

Ghafir-82, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 82

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿٨٢﴾
40/Ghafir-82: A fa lam yaseeroo feel aardı fa yanzuroo kayfa keana eakıbatullazeena min kaablihim, keanoo aksara minhum va ashadda kuvvatan va easearan feel aardı famea aagnea aanhum mea keanoo yaksiboon(yaksiboona).

Imam Iskender Ali Mihr

Have they not then travelled in the earth? They should see how was the end of those before them? They were more numerous and stronger in might and in the works of art in the land, but what they used to earn did not avail them in anything.

Abdul Majid Daryabadi

Have they not travelled in the earth so that they may behold what wise hath been the end of those before them. They were more numerous than these, and mightier in strength and the traces in the land. But naught availed them of that which they had been earning.

Ali Quli Qarai

Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more numerous than them and were greater [than them] in power and with respect to the effects [they left] in the land. But what they used to earn did not avail them.

Ali Unal

Have they not traveled about the earth that they might see what was the outcome for those before them (who obstinately disbelieved in Our signs)? They were more in numbers than these, and greater in power and the marks (that they left) on the land, but all that they had earned availed them nothing (in the face of God’s displeasure).

Ahmed Ali

Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them who were far more numerous than they and more strong, and have left behind them traces on the earth. And yet nothing of what they did profited them.

Ahmed Raza Khan

Did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were more than these in number, and they exceeded them in strength and the signs they left behind in the earth – so what benefit did they get from what they earned?

Amatul Rahman Omar

Have they never travelled in the land so that they could see how (miserable) the end of their predecessors was? They were superior to them in numbers, mightier in force and stronger in respect of the (firm) marks, (fortification and monumental buildings) in the land; yet all their acquisitions were of no avail to them.

Arthur John Arberry

What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them.

Hamid Aziz

Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more numerous than these and greater in strength and in the traces they made in the earth, but what they earned availed them not.

Hilali & Khan

Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not.

Maulana Muhammad Ali

And He shows you His signs; which then of Allah’s signs will you deny?

Mohammed Habib Shakir

Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.

Muhammad Sarwar

Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them.

Qaribullah & Darwish

Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces upon the earth; yet, whatsoever they earned did not help them.

Saheeh International

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.

Shah Faridul Haque

Did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were more than these in number, and they exceeded them in strength and the signs they left behind in the earth - so what benefit did they get from what they earned?

Talal Itani

Have they not journeyed through the land, and seen the outcome for those before them? They were more numerous than they, and had greater power and influence in the land. But what they had achieved availed them nothing.

Wahiduddin Khan

Have they not travelled in the land to see the fate of those who went before them? They were more numerous and mightier and left greater traces of their power on the earth; yet all that they accomplished was of no avail to them.

Yusuf Ali

Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
82