English [Change]

Ghafir-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

Ghafir-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 83

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ﴿٨٣﴾
40/Ghafir-83: Fa lammea ceaathum rusuluhum bil bayyineati farihoo bimea indahum minal ilmi va heakaa bihim mea keanoo bihee yastahzioon(yastahzioona).

Imam Iskender Ali Mihr

When their Messenger came to them with the clear proofs, they exulted in what they had with them of knowledge. And what they used to mock surrounded them.

Abdul Majid Daryabadi

And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking.

Ali Quli Qarai

When their apostles brought them manifest proofs, they boasted about the knowledge they possessed, but they were besieged by what they used to deride.

Ali Unal

When their Messengers came to them with manifest truths, they chose to remain in pleasure and pride only in the (narrow, superficial) knowledge they had (about the worldly life and the means to enjoy it), and what they used to mock (God’s promised punishment) overwhelmed them.

Ahmed Ali

For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them,

Ahmed Raza Khan

So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at!

Amatul Rahman Omar

And when their Messengers (of God) came to them with clear proofs they (vainly) boasted of their own partial knowledge. But they were caught by the very thing (- the calamity) which they used to treat very lightly.

Arthur John Arberry

So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.

Hamid Aziz

Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.

Hilali & Khan

Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).

Maulana Muhammad Ali

Do they not travel in the land and see what was the end of those before them? They were more numerous than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned availed them not.

Mohammed Habib Shakir

Then when their apostles came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when their messengers brought them clear proofs (of Allah´s Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.

Muhammad Sarwar

They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance.

Qaribullah & Darwish

When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked.

Saheeh International

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.

Shah Faridul Haque

So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at!

Talal Itani

When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them.

Wahiduddin Khan

When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked:

Yusuf Ali

For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
83