English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة هود ١٤
القرآن الكريم
»
سورة هود
»
سورة هود ١٤
Hud-14, Surah Hud Verse-14
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Hud
»
Hud-14, Surah Hud Verse-14
Listen Quran 11/Hud-14
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
Hud-14, Surah Hud Verse-14
Compare all English translations of Surah Hud - verse 14
سورة هود
Surah Hud
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ فَاعْلَمُواْ أَنَّمَا أُنزِلِ بِعِلْمِ اللّهِ وَأَن لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
﴿١٤﴾
11/Hud-14:
Fa illam yastaceeboo lakum faa'lamoo annamea unzila bi ilmilleahi va an lea ileaha huva, fa hal antum muslimoon(muslimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
If then they can not answer you, then know that it is sent down with the Knowledge of Allah and that there is no god but He. Have you then become a Muslim (entered into Islam)?
Abdul Majid Daryabadi
Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then?
Ali Quli Qarai
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]?
Ali Unal
"If they (whom you call to your aid) cannot answer your call, then know that it (the Qur’an) is sent down as based on God’s Knowledge, and that there is no deity save Him. Will you, then, submit to God as Muslims?"
Ahmed Ali
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"
Ahmed Raza Khan
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?
Amatul Rahman Omar
But if they do not respond to you, then know that this (Qur´ân) which has been revealed is (replete) with (that which is only within) Allâh´s knowledge and that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship save Him. Will you then be the submitting ones (after knowing all this)?
Arthur John Arberry
Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?
Hamid Aziz
Or they say, "He hath invented it." Say, "Bring ten surahs (chapters) like it, invented; and call upon all whom you can beside Allah, if you are truthful."
Hilali & Khan
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?
Maulana Muhammad Ali
Or, say they: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it, and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.
Mohammed Habib Shakir
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah´s knowledge and that there is no god but He; will you then submit?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
Muhammad Sarwar
If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"
Qaribullah & Darwish
But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)?
Saheeh International
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?
Shah Faridul Haque
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?
Talal Itani
But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?
Wahiduddin Khan
But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him?
Yusuf Ali
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
0
5
10
11
12
13
14
15
16
17
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119