English [Change]

Luqman-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Luqman-14, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Luqman - verse 14

سورة لقمان

Surah Luqman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ ﴿١٤﴾
31/Luqman-14: Va vaassaaynal inseana bi vealidayh(vealidayhi), haamalathu ummuhu vahnan aalea vahnin va fisealuhu fee eamayni anishkurlee va li vealidayk(vealidayka), ilayyal maaseer(maaseeru).

Imam Iskender Ali Mihr

And We have enjoined on human (to be dutiful and kind) to their parents. His mother bore him in difficulty upon difficulty and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to both your parents! The return is to Me.

Abdul Majid Daryabadi

And We have enjoined upon man concerning his parents--his mother beareth him in hardship upon hardship and his weaning is in two years: give thanks unto Me and unto thy parents; Unto Me is the goal.

Ali Quli Qarai

We have enjoined man concerning his parents: His mother carried him through weakness upon weakness, and his weaning takes two years. Give thanks to Me and to your parents. To Me is the return.

Ali Unal

We have enjoined on human in respect with his parents: his mother bore him in strain upon strain, and his weaning was in two years. (So, O human,) be thankful to Me and to your parents. To Me is the final homecoming.

Ahmed Ali

We have committed man about his parents. His mother carries him in her womb in weakness and debility, weaning him in two years. So he should be grateful to Me and his parents. To Me is the journeying back.

Ahmed Raza Khan

And We ordained upon man concerning his parents; his mother bore him enduring weakness upon weakness, and his suckling is up to two years – therefore be thankful to Me and to your parents; finally towards Me is the return.

Amatul Rahman Omar

`And (Allâh says), "We have enjoined on every human being concerning his parents (to be good to them). His mother is worn and wasted in bearing him and it takes her two years to wean him. And give thanks to Me and to your parents. To Me shall be the (ultimate) return (of you all).

Arthur John Arberry

(And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming.

Hamid Aziz

And (remember) when Luqman said to his son while admonishing him, "O my boy! Associate none with Allah, for, verily, such association is a mighty wrong."-

Hilali & Khan

And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination.

Maulana Muhammad Ali

And certainly We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks to Allah. And whoever is thankful, is thankful for his own soul; and whoever denies, then surely Allah is Self-Sufficient, Praised.

Mohammed Habib Shakir

And We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to both your parents; to Me is the eventual coming.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying.

Muhammad Sarwar

(Concerning his parents), We advised the man, whose mother bears him with great pain and breast-feeds him for two years, to give thanks to Me first and then to them, to Me all things proceed.

Qaribullah & Darwish

And We charged the human concerning his parents, for his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years. Be thankful to Me and to your parents, to Me is the arrival.

Saheeh International

And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.

Shah Faridul Haque

And We ordained upon man concerning his parents; his mother bore him enduring weakness upon weakness, and his suckling is up to two years – therefore be thankful to Me and to your parents; finally towards Me is the return.

Talal Itani

We have entrusted the human being with the care of his parents. His mother carried him through hardship upon hardship, weaning him in two years. So give thanks to Me, and to your parents. To Me is the destination.

Wahiduddin Khan

We have enjoined man to show kindness to his parents -- for his mother bears him, in hardship upon hardship, and his weaning takes two years. [We said] Give thanks to Me and to your parents; all will return to Me.

Yusuf Ali

And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal.
14