English [Change]

Maryam-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Maryam-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 19

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا ﴿١٩﴾
19/Maryam-19: Keala innamea ana rasoolu raabbiki li ahaba laki guleaman zakiyyea(zakiyyan).

Imam Iskender Ali Mihr

(He) said: “I am only a Messenger from your Lord that I will grant you a pure boy”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure.

Ali Quli Qarai

He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’

Ali Unal

He replied: "I am only a messenger of your Lord to be a means (for God’s gift) to you of a pure son."

Ahmed Ali

He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."

Ahmed Raza Khan

He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.”

Amatul Rahman Omar

He said, `I am but a messenger of your Lord. I give you (glad tidings of) a most pure son.´

Arthur John Arberry

If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.

Hamid Aziz

Said she, "Verily, I take refuge in the Merciful One from you, if you are god-fearing."

Hilali & Khan

(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."

Maulana Muhammad Ali

She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil.

Mohammed Habib Shakir

He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.

Muhammad Sarwar

He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son".

Qaribullah & Darwish

'I am the Messenger of your Lord' he replied, 'and have come to give you a pure boy'

Saheeh International

He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."

Shah Faridul Haque

He said, "I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son."

Talal Itani

He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”

Wahiduddin Khan

"I am only the messenger of your Lord," he replied. "I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity."

Yusuf Ali

He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
19