English [Change]

Maryam-27, Surah Mary Verse-27

19/Maryam-27 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Maryam-27, Surah Mary Verse-27

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 27

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا ﴿٢٧﴾
19/Maryam-27: Fa atat bihee kaavmahea taahmiluh(taahmiluhu), kealoo yea maryamu lakaad ci’ti shay’an fariyyea(fariyyan).

Imam Iskender Ali Mihr

And she came to her people carrying him. (Her people) said: “O Mary! Surely you have done a strange (bad) thing”.

Abdul Majid Daryabadi

Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of.

Ali Quli Qarai

Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!

Ali Unal

She came to her people, carrying him. They exclaimed: "O Mary! You have come for sure with an unheard of, mighty thing!

Ahmed Ali

Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!

Ahmed Raza Khan

So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!”

Amatul Rahman Omar

(When Jesus grew up) she took him to her people carrying him on a mount. They said, `Mary! you have brought a strange thing.

Arthur John Arberry

Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!

Hamid Aziz

So eat, and drink, and be consoled; and if you should see any mortal say, "Verily, I have vowed to the Beneficent One a fast, and I will not speak to-day to any mortal."

Hilali & Khan

Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).

Maulana Muhammad Ali

So eat and drink and cool the eye. Then if thou seest any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent, so I will not speak to any man to-day.

Mohammed Habib Shakir

And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.

Muhammad Sarwar

She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.

Qaribullah & Darwish

She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.

Saheeh International

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.

Shah Faridul Haque

So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, "O Maryam, you have indeed committed a great evil!"

Talal Itani

Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.

Wahiduddin Khan

Carrying her child, she brought him to her people. They said, "O Mary, you have indeed done something terrible!

Yusuf Ali

At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
27