English [Change]

Sad-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Sad-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Sad - verse 4

سورة ص

Surah Sad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَعَجِبُوا أَن جَاءهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ ﴿٤﴾
38/Sad-4: Va aaciboo an ceaahum munzirun minhum va kealal keafiroona heazea seahırun kazzeab(kazzeabun).

Imam Iskender Ali Mihr

And they were perplexed that a Warner from among themselves has come to them and the disbelievers said: “This is such a lying sorcerer”.

Abdul Majid Daryabadi

And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!

Ali Quli Qarai

They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’

Ali Unal

They deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This man is but a sorcerer, a fraud (who makes fabrications in attribution to God).

Ahmed Ali

They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.

Ahmed Raza Khan

And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”

Amatul Rahman Omar

They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim).

Arthur John Arberry

Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.

Hamid Aziz

And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar".

Hilali & Khan

And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.

Maulana Muhammad Ali

How many a generation We destroyed before them, then they cried when there was no longer time for escape!

Mohammed Habib Shakir

And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This IS an enchanter, a liar.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.

Muhammad Sarwar

It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".

Qaribullah & Darwish

They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.

Saheeh International

And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.

Shah Faridul Haque

And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”

Talal Itani

And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”

Wahiduddin Khan

They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, "This is a magician, a great liar.

Yusuf Ali

So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
4