English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة ص ٥
القرآن الكريم
»
سورة ص
»
سورة ص ٥
Sad-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Sad
Listen Quran 38/Sad-5
0
2
3
4
5
6
7
8
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
Sad-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Sad - verse 5
سورة ص
Surah Sad
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
﴿٥﴾
38/Sad-5:
A caaalal ealihata ileahan veahıdea(veahıdan), inna heazea la shay’un uceab(uceabun).
Imam Iskender Ali Mihr
Does he make the gods a single God? A strange thing is this, to be sure!
Abdul Majid Daryabadi
Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!
Ali Quli Qarai
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
Ali Unal
"What! has he made all the deities into One God. This is a very strange thing, indeed!"
Ahmed Ali
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
Ahmed Raza Khan
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
Amatul Rahman Omar
`Has he turned (the whole lot of) gods (we worshipped) into One God? Very strange indeed is this thing.´
Arthur John Arberry
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
Hamid Aziz
What! Makes he a single God out of the many gods? A strange thing is this, to be sure!
Hilali & Khan
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
Maulana Muhammad Ali
And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Mohammed Habib Shakir
What! makes he the gods a single God? A strange thing is this, to be sure!
Muhammad Marmaduke Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Muhammad Sarwar
They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
Qaribullah & Darwish
What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'
Saheeh International
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Shah Faridul Haque
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
Talal Itani
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
Wahiduddin Khan
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing."
Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
0
2
3
4
5
6
7
8
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85