English [Change]

Sad-49, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

Sad-49, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Sad - verse 49

سورة ص

Surah Sad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ ﴿٤٩﴾
38/Sad-49: Heazea zikr(zikrun), va inna lil muttakeena la husna maeab(maeabin).

Imam Iskender Ali Mihr

This (the Glorious Qur’ân) is a Reminder (Dhikr). And most surely there is indeed the Best Refuge (the Esence of Allah) for the owners of piety.

Abdul Majid Daryabadi

This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:

Ali Quli Qarai

This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:

Ali Unal

All this is a remembrance (of the excellence of those We have mentioned and an instruction for people). For the God-revering, pious there is an excellent abode of return:

Ahmed Ali

This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --

Ahmed Raza Khan

This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.

Amatul Rahman Omar

This (narrative) is the way to eminence. Behold! there awaits the righteous a beautiful and excellent resort;

Arthur John Arberry

This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,

Hamid Aziz

This is a reminder; and most surely there is an excellent destination for those who guard (against evil),

Hilali & Khan

This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),

Maulana Muhammad Ali

And remember Ishmael and Elisha and Dhu-l-Kifl; and they were all of the best.

Mohammed Habib Shakir

This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey´s end,

Muhammad Sarwar

Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.

Qaribullah & Darwish

This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,

Saheeh International

This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return

Shah Faridul Haque

This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.

Talal Itani

This is a reminder. The devout will have a good place of return.

Wahiduddin Khan

This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:

Yusuf Ali

This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
49