English [Change]

Ta-Ha-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Ta-Ha-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 66

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى ﴿٦٦﴾
20/Ta-Ha-66: Keala bal alkoo, fa izea hıbealuhum va ısıyyuhum yuhaayyalu ilayhi min sıhrihim annahea tas’ea.

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) said: “Nay! (You) cast down”! Then their cords and their rods appeared to him as if they were moving fast on account of their magic.

Abdul Majid Daryabadi

He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running.

Ali Quli Qarai

He said, ‘No, you throw first.’ Thereupon, behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly.

Ali Unal

He said: "No, you throw first!" And there and then, by their sorcery, their ropes and their staffs seemed to him to be slithering.

Ahmed Ali

Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying;

Ahmed Raza Khan

He said, “Rather, you may throw”; thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `Nay, you present first what you have.´ (Accordingly they were the first to present. No sooner did they present them) lo! their cords and their staves, appeared to him (- Moses) by their trickstery only as though they ran about.

Arthur John Arberry

'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;

Hamid Aziz

Said they, "O Moses! Either you must throw first, or let us throw first."

Hilali & Khan

[Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.

Maulana Muhammad Ali

They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we be the first to cast down?

Mohammed Habib Shakir

He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.

Muhammad Sarwar

Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving.

Qaribullah & Darwish

Moses replied: 'No, you throw first' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding.

Saheeh International

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].

Shah Faridul Haque

He said, "Rather, you may throw"; thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.

Talal Itani

He said, “You throw.” And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.

Wahiduddin Khan

Moses said, "You throw down first." Suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be moving about rapidly,

Yusuf Ali

He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
66