English [Change]

Ya Sin-64, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

Ya Sin-64, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 64

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٦٤﴾
36/Ya Sin-64: Islavhal yavma bimea kuntum takfuroon(takfuroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Prop yourselves against it (enter into it) this Day because you disbelieved.

Abdul Majid Daryabadi

Roast therein To-day for that ye have been disbelieving.

Ali Quli Qarai

Enter it today, because of what you used to deny.

Ali Unal

"Enter it this Day to roast because you persistently disbelieved."

Ahmed Ali

Roast in it now for having disbelieved."

Ahmed Raza Khan

“Enter it this day – the recompense of your disbelief.”

Amatul Rahman Omar

`Enter it this day, because of your disbelief.´

Arthur John Arberry

roast well in it today, for that you were unbelievers!'

Hamid Aziz

"Enter into it this day because you persisted in disbelief."

Hilali & Khan

Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.

Maulana Muhammad Ali

This is the hell which you were promised.

Mohammed Habib Shakir

Enter into it this day because you disbelieved.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Burn therein this day for that ye disbelieved.

Muhammad Sarwar

Suffer therein on this day for your disbelief.

Qaribullah & Darwish

Roast well therein this Day for you were unbelievers'

Saheeh International

[Enter to] burn therein today for what you used to deny."

Shah Faridul Haque

“Enter it this day - the recompense of your disbelief.”

Talal Itani

Roast in it today, because you persistently disbelieved.

Wahiduddin Khan

Enter it this Day on account of your denial of the truth."

Yusuf Ali

"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
64