English [Change]

Ya Sin-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Ya Sin-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 66

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ ﴿٦٦﴾
36/Ya Sin-66: Va lav nasheau la taamasnea aalea aa’yunihim fastabakoos sıreataa fa annea yubsıroon(yubsıroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And if We had willed, We would certainly wreck havoc (blind) their eyes, then they would run about on the way. After this, how should they see?

Abdul Majid Daryabadi

And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?

Ali Quli Qarai

Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?

Ali Unal

If We had so willed, We could certainly have blotted out their eyes, and they would rush around for the right path. How then would they be able to see their way?

Ahmed Ali

We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?

Ahmed Raza Khan

And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.

Amatul Rahman Omar

If We had (so) willed, We could certainly have deprived these (disbelievers) of their eyesight so that they would have gone ahead on their path (unseeing). But, how should they find (the path) now (in this state of their blindness).

Arthur John Arberry

Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?

Hamid Aziz

And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?

Hilali & Khan

And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?

Maulana Muhammad Ali

That day We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness as to what they earned.

Mohammed Habib Shakir

And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

Muhammad Sarwar

We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?

Qaribullah & Darwish

Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?

Saheeh International

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

Shah Faridul Haque

And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.

Talal Itani

If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?

Wahiduddin Khan

If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

Yusuf Ali

If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
66