English [Change]

Ya Sin-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
67

Ya Sin-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 67

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ ﴿٦٧﴾
36/Ya Sin-67: Va lav nasheau la masaahneahum aalea makeanatihim fa meastateaoo mudiyyan va lea yarcioon(yarcioona).

Imam Iskender Ali Mihr

And had We willed, We would surely have changed them in their places, then they would have been unable to go forward and backward.

Abdul Majid Daryabadi

And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to return

Ali Quli Qarai

And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.

Ali Unal

If We had so willed, We could have fixed them in their places (immobilized where they are), unable to go forward or turn back.

Ahmed Ali

And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back.

Ahmed Raza Khan

And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.

Amatul Rahman Omar

If We had (so) willed, We could have surely destroyed them where they were, so that they would not be able to move forward nor turn back.

Arthur John Arberry

Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.

Hamid Aziz

And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return (after error).

Hilali & Khan

And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].

Maulana Muhammad Ali

And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see?

Mohammed Habib Shakir

And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.

Muhammad Sarwar

We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.

Qaribullah & Darwish

Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.

Saheeh International

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

Shah Faridul Haque

And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.

Talal Itani

And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.

Wahiduddin Khan

If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back.

Yusuf Ali

And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
67