English [Change]

Ya Sin-78, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
78

Ya Sin-78, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 78

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ ﴿٧٨﴾
36/Ya Sin-78: Va daaraba lanea masalan va nasiya haalkaah(haalkaahu), keala man yuhyil izeama va hiya rameem(rameemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And he has coined for Us a similitude, forgetting his own creation. He said: “Who will give life to the bones when they are rotten away”?

Abdul Majid Daryabadi

And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?

Ali Quli Qarai

He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’

Ali Unal

And he coins a comparison for Us, having forgotten his own origin and creation, saying, "Who will give life to these bones when they have rotten away?"

Ahmed Ali

And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"

Ahmed Raza Khan

And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”

Amatul Rahman Omar

And he coins strange things about Us and forgets his own creation. He says, `Who will quicken the dead bones to life when they are decayed?´

Arthur John Arberry

And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'

Hamid Aziz

And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he, "Who will give life to the bones when they have decomposed?"

Hilali & Khan

And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"

Maulana Muhammad Ali

Does not man see that We have created him from the small life-germ? Then lo! he is an open disputant.

Mohammed Habib Shakir

And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?

Muhammad Sarwar

He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"

Qaribullah & Darwish

And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'

Saheeh International

And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"

Shah Faridul Haque

And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”

Talal Itani

And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”

Wahiduddin Khan

producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away?"

Yusuf Ali

And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
78