English [Change]

Yunus-49, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

Yunus-49, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 49

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلاَ نَفْعًا إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاء أَجَلُهُمْ فَلاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ ﴿٤٩﴾
10/Yunus-49: Kul lea amliku li nafsee daarraan va lea naf'aan illea mea sheaaalleah(sheaaalleahu), li kulli ummatin acal(acalun), izea ceaa acaluhum fa lea yasta'hıroona seaaatan va lea yastaakdimoon(yastaakdimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “I have no power over any harm or benefit to my soul except what Allah may will”. For every nation there is an appointed term. When their term comes, they cannot put it off an hour nor can they hasten it.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I own not any power of hurt or benefit unto myself, save that which Allah may will. For each community is a term; when their term hath arrived, not an hour can they stay behind nor can they advance.

Ali Quli Qarai

Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. There is a time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.’

Ali Unal

Say (O Messenger): "I have no power to harm or benefit myself, except by God’s will. For every community there is an appointed term; and when the end of the term falls in, they can neither delay it by any period of time, however short, nor can they hasten it."

Ahmed Ali

Say: "I have no power over my own gain or loss other than what God may please." Every people have a certain term. When their time is come they can neither delay it an hour nor advance it a moment forward.

Ahmed Raza Khan

Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills*; for every nation is a fixed promise; when their promise comes, they cannot postpone it nor can they advance it one moment. (* To empower me.)

Amatul Rahman Omar

Say, `I have no power to hurt or to do good to myself. It shall happen as Allâh will. There is a term appointed for every nation (for the recompense of their actions). When their term comes they cannot remain behind (it) a single moment (to escape from it), nor can they get ahead (of it to avoid it).´

Arthur John Arberry

Say: 'I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.'

Hamid Aziz

But they say, "When will this promise come to pass, if you tell the truth?"

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)." (Tafsir Al-Qurtubi).

Maulana Muhammad Ali

And they say: When will this promise be fulfilled, if you are truthful?

Mohammed Habib Shakir

Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner.

Qaribullah & Darwish

Say: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah wills. To every nation is a fixed term and when their term comes they cannot delay it for an hour, nor can they bring it forward.

Saheeh International

Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."

Shah Faridul Haque

Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills *; for every nation is a fixed promise; when their promise comes, they cannot postpone it or can they advance it one moment. (* To empower me.)

Talal Itani

Say, “I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it.

Wahiduddin Khan

Say, "I have no control over any harm or benefit to myself, except by the will of God. For every people, however, there is an appointed term. When the end of their term arrives, they cannot postpone it for an hour, nor can they advance it."

Yusuf Ali

Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
49