English [Change]

Yunus-50, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
50

Yunus-50, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 50

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ ﴿٥٠﴾
10/Yunus-50: Kul a raaaytum in ateakum aazeabuhu bayeatan av nahearan meazea yastaa'cilu minhul mucrimoon(mucrimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Have you considered (what) if His torment should come to you by night or by day”? What then is there of it that the guilty would hasten on?

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?

Ali Quli Qarai

Say, ‘Tell me, should His punishment overtake you by night or day, [you will not be able to avert it]; so what part of it do the guilty seek to hasten?’

Ali Unal

Say: "Have you ever considered: what (could you do) if God’s punishment should come to you by night (unexpectedly) or by day (and you saw it come)? What do the disbelieving criminals have in prospect that they wish it to be hastened?"

Ahmed Ali

Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it?

Ahmed Raza Khan

Say, “What is your opinion – if His punishment comes upon you at night or during the day, so what is there in it for which the guilty are being hasty?”

Amatul Rahman Omar

Say, `Tell me, if His punishment overtakes you (unexpectedly) by night or by day. How can those who cut off their ties (with Allâh) hasten away (to escape) from it?

Arthur John Arberry

Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?

Hamid Aziz

Say, "I have no power to harm or profit myself (or I have no power myself to harm or profit), save what Allah wills. Every nation has its appointed time; when their appointed time comes to them they cannot delay it for an hour or hasten it."

Hilali & Khan

Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?"

Maulana Muhammad Ali

Say: I control not for myself any harm, or any benefit, except what Allah pleases. Every nation has a term. When their term comes, they cannot put it off an hour, nor can they bring it before (its time).

Mohammed Habib Shakir

Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?

Muhammad Sarwar

Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape).

Qaribullah & Darwish

Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten'

Saheeh International

Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"

Shah Faridul Haque

Say, "What is your opinion - if His punishment comes upon you at night or during the day, so what is there in it for which the guilty are being hasty?"

Talal Itani

Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?”

Wahiduddin Khan

Say, "If His punishment comes upon you in the dead of night, or by the light of day, how will the guilty escape it?

Yusuf Ali

Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
50