English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١٦
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١٦
Al-An'am-16, Surah The Cattles Verse-16
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-16, Surah The Cattles Verse-16
Listen Quran 6/Al-An'am-16
0
5
10
13
14
15
16
17
18
19
26
31
36
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
Al-An'am-16, Surah The Cattles Verse-16
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 16
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
﴿١٦﴾
6/Al-An'am-16:
Man yusraaf aanhu yavma izin fa kaad raahimahu, va zealikal favzul mubeen(mubeenu).
Imam Iskender Ali Mihr
On that Day (day of Permission) whoever is averted from that (torment), indeed (Allah) has been Merciful to him. And this is a Manifest Salvation.
Abdul Majid Daryabadi
From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.
Ali Quli Qarai
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is manifest success.
Ali Unal
Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph.
Ahmed Ali
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.
Ahmed Raza Khan
Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.
Amatul Rahman Omar
He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that!
Arthur John Arberry
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
Hamid Aziz
And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things.
Hilali & Khan
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
Maulana Muhammad Ali
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Mohammed Habib Shakir
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Muhammad Sarwar
One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God´s mercy and this will be a manifest triumph.
Qaribullah & Darwish
From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.
Saheeh International
He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
Shah Faridul Haque
Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.
Talal Itani
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.
Wahiduddin Khan
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement.
Yusuf Ali
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah´s mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
0
5
10
13
14
15
16
17
18
19
26
31
36
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161