English [Change]

Al-An'am-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

Al-An'am-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 21

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ ﴿٢١﴾
6/Al-An'am-21: Va man aazlamu mimmaniftarea aalealleahi kaziban av kazzaba bi eayaatihee, innahu lea yuflihuz zealimoon(zealimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Who is more tyrant than he who forges a lie against Allah or belies His Verses? Verily, He does not have the wrongdoers attain Salvation.

Abdul Majid Daryabadi

And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His signs? Verily the wrong-doers shall not fare well.

Ali Quli Qarai

Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous.

Ali Unal

Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God and denies His signs (in the universe and their own selves pointing to Him) and His Revelations. Assuredly, the wrongdoers will not prosper.

Ahmed Ali

And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed.

Ahmed Raza Khan

And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed.

Amatul Rahman Omar

Who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or who cries lies to His Messages. Verily, such wrongdoers will never attain the goal.

Arthur John Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.

Hamid Aziz

On the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who have associated others with Ourself, "Where now are those associates whom you did invent?"

Hilali & Khan

And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) shall never be successful.

Maulana Muhammad Ali

Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe.

Mohammed Habib Shakir

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.

Muhammad Sarwar

Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness.

Qaribullah & Darwish

Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper.

Saheeh International

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.

Shah Faridul Haque

And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed.

Talal Itani

Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed.

Wahiduddin Khan

Who does greater wrong than he who invents a lie against God and denies His signs? Assuredly, the wrongdoers will not succeed.

Yusuf Ali

Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
21