English [Change]

Al-An'am-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Al-An'am-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 26

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٦﴾
6/Al-An'am-26: Va hum yanhavna aanhu va yan’avna aanhu, va in yuhlikoona illea anfusahum va mea yash’uroon(yash’uroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they prohibit from it (from reaching Allah and Hidayet) and they (themselves) stay away (turn away) from it (Hidayet). They do not bring destruction upon anyone but themselves, yet they do not perceive (aware of it).

Abdul Majid Daryabadi

And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not.

Ali Quli Qarai

They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware.

Ali Unal

They bar others from it (the Qur’an), as they themselves keep afar from it; and in doing so, they destroy only their own selves, though they do not perceive it.

Ahmed Ali

And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand.

Ahmed Raza Khan

And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense.

Amatul Rahman Omar

They deter (others) from (believing in) this (Qur´ân) and (themselves too) keep away from it, yet it is their own ruin that they bring about (by such things), only they do not perceive (it).

Arthur John Arberry

And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.

Hamid Aziz

But could you but see when they are set over the Fire and say, "Would that we were sent back! We would not then deny our Lord´s revelations, but we would be of the believers?"

Hilali & Khan

And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.

Maulana Muhammad Ali

And of them is he who hearkens to thee and We have cast veils over their hearts so that they understand it not and a deafness into their ears. And (even) if they see every sign they will not believe in it. So much so that when they come to thee they only dispute with thee -- those who disbelieve say: This is naught but stories of the ancients.

Mohammed Habib Shakir

And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.

Muhammad Sarwar

They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it.

Qaribullah & Darwish

They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it.

Saheeh International

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.

Shah Faridul Haque

And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense.

Talal Itani

They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize.

Wahiduddin Khan

and they bar others from believing and themselves keep away. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this.

Yusuf Ali

Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
26