English [Change]

Al-Anbiya-109, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
109

Al-Anbiya-109, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 109

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَى سَوَاء وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ ﴿١٠٩﴾
21/Al-Anbiya-109: Fa in tavallav fa kul eazantukum aalea savea’(saveain), va in adree a kaareebun am baaeedun mea tooaadoon(tooaadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

After this if they turn back, say: “I have proclaimed to you (objectively) equally (the commands of Allah). Only if I knew whether what you are promised (the torment) is near or far (I do not know).

Abdul Majid Daryabadi

Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised,

Ali Quli Qarai

But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near.

Ali Unal

If they still turn away, say: "I have conveyed to you all that I must convey, and warned you all alike. But I do not know if that with which you are threatened (whether it be the destruction or the Last Judgment,) is near or far.

Ahmed Ali

If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away.

Ahmed Raza Khan

Then if they turn away, proclaim, “I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?”

Amatul Rahman Omar

But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future).

Arthur John Arberry

Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.'

Hamid Aziz

Say, "I am only inspired that your God is one God; will ye, then, surrender unto Him (become Muslims)?"

Hilali & Khan

But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."

Maulana Muhammad Ali

Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit?

Mohammed Habib Shakir

But if they turn back, say: I have given you warning m fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far:

Muhammad Marmaduke Pickthall

But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.

Muhammad Sarwar

If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.

Qaribullah & Darwish

If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.

Saheeh International

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.

Shah Faridul Haque

Then if they turn away, proclaim, "I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?"

Talal Itani

But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.”

Wahiduddin Khan

If they turn away, say, "I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off.

Yusuf Ali

But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
109