English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنفال ٥٥
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٥٥
Al-Anfal-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
Listen Quran 8/Al-Anfal-55
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
53
54
55
56
57
58
65
70
75
Al-Anfal-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 55
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللّهِ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
﴿٥٥﴾
8/Al-Anfal-55:
Inna sharrad daveabbi indaalleahillazeena kafaroo fa hum lea yu'minoon(yu'minoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely the worst of animals (that walk) in Allah’s Sight are those who disbelieve. Then they will not believe.
Abdul Majid Daryabadi
Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-
Ali Quli Qarai
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith.
Ali Unal
Indeed the worst kind of living creatures in God’s sight are those who are so rooted in unbelief that they cannot believe.
Ahmed Ali
Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.
Ahmed Raza Khan
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.
Amatul Rahman Omar
Surely, the worst of beasts in the sight of Allâh are those who denied to believe (in the truth in the first instance) so they would not believe;
Arthur John Arberry
Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,
Hamid Aziz
Verily, the worst of beasts in Allah´s eyes are those who are ungrateful and will not believe;
Hilali & Khan
Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.
Maulana Muhammad Ali
In the manner of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the messages of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned Pharaoh’s people and they were all wrongdoers.
Mohammed Habib Shakir
Surely the vilest of animals in Allah´s sight are those who disbelieve, then they would not believe.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! the worst of beasts in Allah´s sight are the ungrateful who will not believe.
Muhammad Sarwar
The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,
Qaribullah & Darwish
Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;
Saheeh International
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -
Shah Faridul Haque
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.
Talal Itani
The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith.
Wahiduddin Khan
The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
Yusuf Ali
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
53
54
55
56
57
58
65
70
75