English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأعراف ٣٩
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ٣٩
Al-A'raf-39, Surah The Heights Verse-39
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
»
Al-A'raf-39, Surah The Heights Verse-39
Listen Quran 7/Al-A'raf-39
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204
Al-A'raf-39, Surah The Heights Verse-39
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 39
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالَتْ أُولاَهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
﴿٣٩﴾
7/Al-A'raf-39:
Va kealat ooleahum li uhreahum fa mea keana lakum aalaynea min faadlin fa zookool aazeaba bimea kuntum taksiboon(taksiboona).
Imam Iskender Ali Mihr
And the first of them said to the last of them: “So you have no superiority over us”. Therefore taste the torment for what you used to earn.
Abdul Majid Daryabadi
And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn.
Ali Quli Qarai
And the first of them will say to the last of them, ‘You have no merit over us! So taste the punishment because of what you used to earn.’
Ali Unal
Then the preceding ones among them say to the succeeding ones: "You are in no wise superior to us, so taste the punishment for all (the sins) that you were busy earning (through your belief and deeds)!"
Ahmed Ali
Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done."
Ahmed Raza Khan
And the preceding groups will say to the latter, “So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!”
Amatul Rahman Omar
And the first of them, (- their leaders) will say to the last of them (- the followers), `(If we are to blame), you (too) are no better than we. Suffer therefore, the punishment of your (evil) deeds.´
Arthur John Arberry
The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.'
Hamid Aziz
Then the first will say to the last, "You have no preference (advantage) over us (or were no better than us), so taste you the penalty for that which you have earned!"
Hilali & Khan
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
Maulana Muhammad Ali
He will say: Enter into the Fire among the nations that have passed away before you from among the jinn and men. Every time a nation enters it curses its sister; until when they all follow one another into it, the last of them will say with regard to the first of them: Our Lord, these led us astray, so give them a double chastisement of the Fire. He will say: Each one has double but you know not.
Mohammed Habib Shakir
And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
Muhammad Sarwar
The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds.
Qaribullah & Darwish
Then, the first will say to the last: 'You were no better than us' So taste the punishment for what you have earned.
Saheeh International
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
Shah Faridul Haque
And the preceding groups will say to the latter, "So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!"
Talal Itani
The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”
Wahiduddin Khan
then the preceding one will say to the succeeding one: you are no better than us: so taste the punishment you have earned."
Yusuf Ali
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204