English [Change]

Al-Baqarah-120, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
120

Al-Baqarah-120, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 120

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَن تَرْضَى عَنكَ الْيَهُودُ وَلاَ النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ ﴿١٢٠﴾
2/Al-Baqarah-120: Va lan tardea aankal yaahoodu va lan naasearea haattea tattabiaa millatahum kul inna hudealleahi huval hudea va la inittabaa’ta ahveaahum baa’dallazee ceaaka minal ilmi, mea laka minaalleahi min valiyyin va lea naaseer(naaseerin).

Imam Iskender Ali Mihr

And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until you follow (depend on) their religion. Say: “Verily, reaching Allah (while alive) [Allah to deliver to Himself], that is the (true) Guidance”. And if you follow (depend on) their (vain) desires after the knowledge that has come to you, for you there shall be from Allah no protecting friend (Wali) nor any helper.

Abdul Majid Daryabadi

And the Jews will never be pleased with thee, nor the Nazarenes, except thou follow their faith. Say thou: verily the guidance of Allah, --that is the guidance. And of a surety wert thou to follow their desires after that which hath come unto thee of the knowledge, there will be for thee against Allah neither protector nor helper.

Ali Quli Qarai

Never will the Jews be pleased with you, nor the Christians, unless you followed their creed. Say, ‘Indeed it is the guidance of Allah which is [true] guidance.’ And should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you will not have against Allah any guardian or helper.

Ali Unal

Never will the Jews be pleased with you, nor the Christians, unless you follow their way of faith and life. Say (to them, O Messenger): "God’s guidance (represented by the Qur’an) is the true guidance." If (supposing the impossible) you were to follow their desires and fancies after the knowledge that has come to you, you will have against God neither a guardian (who can protect you from His punishment) nor a helper.

Ahmed Ali

And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell.

Ahmed Raza Khan

And never will the Jews or the Christians be pleased with you, until you follow their religion; say, “The guidance of Allah only is the (true) guidance”; and were you (the followers of this Prophet) to follow their desires after the knowledge has come to you, you would then not have a protector or aide against Allah.

Amatul Rahman Omar

And the Jews will never be pleased with you nor the Christians unless you follow their creed. Say, `Allâh´s guidance is the only perfect and true guidance.´ If you were to follow their low desires after there has come to you this perfect knowledge, you shall have from Allâh neither a protecting friend, nor any helper.

Arthur John Arberry

Never will the Jews be satisfied with thee, neither the Christians, not till thou followest their religion. Say: 'God's guidance is the true guidance.' If thou followest their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have against God neither protector nor helper.

Hamid Aziz

The Jews will not be satisfied with you, nor yet the Christians, until you follow their creed. Say, "Allah´s guidance is the (sufficient, correct or only) guidance;" and if you were to follow their lusts (desires, prejudices, fantasies, superstitions) after the knowledge that has come to you, you have not then from Allah a patron or a help.

Hilali & Khan

Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad Peace be upon him) till you follow their religion. Say: "Verily, the Guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) Guidance. And if you (O Muhammad Peace be upon him) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Quran), then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.

Maulana Muhammad Ali

And the Jews will not be pleased with thee, nor the Christians, unless thou follow their religion. Say: Surely Allah´s guidance, that is the (perfect) guidance. And if thou follow their desires after the knowledge that has come to thee thou shalt have from Allah no friend, nor helper.

Mohammed Habib Shakir

And the Jews will not be pleased with you, nor the Christians until you follow their religion. Say: Surely Allah´s guidance, that is the (true) guidance. And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any helper.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no protecting guardian nor helper.

Muhammad Sarwar

The Jews and Christians will never be pleased with you unless you follow their faith. (Muhammad) tell them that the guidance of God is the only true guidance. If you follow their wishes after all the knowledge that has come to you, you will no longer have God as your guardian and helper."

Qaribullah & Darwish

You will please neither the Jews nor the Nazarenes unless you follow their creed. Say: 'The guidance of Allah is the guidance' And if after all the knowledge you have been given you yield to their desires, you shall not have, other than Allah, either a guide or a helper.

Saheeh International

And never will the Jews or the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper.

Shah Faridul Haque

And never will the Jews or the Christians be pleased with you, until you follow their religion; say, "The guidance of Allah only is the (true) guidance"; and were you (the followers of this Prophet) to follow their desires after the knowledge has come to you, you would then not have a protector or aide against Allah.

Talal Itani

The Jews and the Christians will not approve of you, unless you follow their creed. Say, “God’s guidance is the guidance.” Should you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will have in God neither guardian nor helper.

Wahiduddin Khan

Neither the Christians nor the Jews will be pleased with you until you follow their ways. Say, "God's guidance is the only true guidance." If you followed their desires after the knowledge which has come to you, you would not have any patron or supporter against God.

Yusuf Ali

Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor helper against Allah.
120