English [Change]

Al-Baqarah-17, Surah The Cow Verse-17

2/Al-Baqarah-17 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Al-Baqarah-17, Surah The Cow Verse-17

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 17

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَاراً فَلَمَّا أَضَاءتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لاَّ يُبْصِرُونَ ﴿١٧﴾
2/Al-Baqarah-17: Masaluhum ka masalillazistavkaada nearea(nearan), fa lammea adeaat mea haavlahu zahabaalleahu bi noorihim va tarakahum fee zulumeatin lea yubsiroon(yubsiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Their likeness (condition) is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.

Abdul Majid Daryabadi

Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not

Ali Quli Qarai

Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness.

Ali Unal

They are like him who (while traveling with company in the desert, halted for the night and) kindled a fire (for light and warmth and protection). However, when the fire had just lit all around him (and the company had become comfortable but were not properly appreciative of the fire and failed to guard it against wind, the fire was extinguished. Thus) God took away their light and left them in darkness, unseeing.

Ahmed Ali

They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see.

Ahmed Raza Khan

Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything.

Amatul Rahman Omar

Their case is like the case of a person who kindled a fire (in darkness) but no sooner did it light up their surroundings than Allâh took away their light and left them in different kinds of darkness, (in a state in which) they could see nothing.

Arthur John Arberry

The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing

Hamid Aziz

Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, Allah goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see.

Hilali & Khan

Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.

Maulana Muhammad Ali

Their parable is as the parable of one who kindles a fire, but when it illumines all around him, Allah takes away their light, and leaves them in darkness -- they cannot see.

Mohammed Habib Shakir

Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,

Muhammad Sarwar

(Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything).

Qaribullah & Darwish

Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see.

Saheeh International

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.

Shah Faridul Haque

Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything.

Talal Itani

Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see.

Wahiduddin Khan

They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see --

Yusuf Ali

Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
17