English [Change]

Al-Baqarah-272, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
272

Al-Baqarah-272, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 272

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللّهَ يَهْدِي مَن يَشَاء وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلأنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغَاء وَجْهِ اللّهِ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ ﴿٢٧٢﴾
2/Al-Baqarah-272: Laysa aalayka hudeahum va leakinnaalleaha yahdee man yasheau, va mea tunfikoo min haayrin fa li anfusikum, va mea tunfikoona illabtigeaa vachilleah(vachilleahi), va mea tunfikoo min haayrin yuvaffa ilaykum va antum lea tuzlamoon(tuzlamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

It is not for you their Guidance. But Allah causes him whom He wills to attain Guidance and whatever you spend in good, it is for your souls and you (believers) do not spend but to seek Allah Himself and whatever you spend in good will be paid back to you in full and you shall not be wronged.

Abdul Majid Daryabadi

Not on thee is their guidance, but Allah guideth whomsoever He listeth. And whatsoever ye expend of good it is for your own souls, and ye expend not save to seek Allah´s countenance and whatsoever ye expend of good shall be repaid to you, and ye shall not be wronged.

Ali Quli Qarai

It is not up to you to guide them; rather, it is Allah who guides whomever He wishes. Whatever wealth you spend, it is for your own benefit, as you do not spend but to seek Allah’s pleasure, and whatever wealth you spend will be repaid to you in full and you will not be wronged.

Ali Unal

(O Messenger! Your mission is to communicate all such commandments, so) it is not your duty to secure their guidance (in every matter); but God guides whomever He wills. (O people,) whatever good you spend (in charity and other good causes) is to your own benefit, and (as believers) you do not spend but in search of God’s "Face" (seeking to be worthy of His favor). Whatever good you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged.

Ahmed Ali

It is not for you to guide them: God guides whom He will. Whatever you spend you will do so for yourself, for you will do so to seek the way that leads to God; and what you spend in charity you will get back in full, and no wrong will be done to you.

Ahmed Raza Khan

It is not your duty (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) to make them accept guidance – but Allah guides whomever He wills; and whatever good thing you spend is beneficial for yourselves; and it is not right for you to spend except to seek Allah’s pleasure; and whatever you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged. –

Amatul Rahman Omar

You are not responsible for their guidance to the right path but Allah guides (him) who wishes (to be guided). (Believers!) whatever wealth you spend (in doing good) will be fully credited to you and you shall not be treated unjustly.

Arthur John Arberry

Thou art not responsible for guiding them; but God guides whomsoever He will. And whatever good you expend is for yourselves, for then you are expending, being desirous only of God's Face; and whatever good you expend shall be repaid to you in full, and you will not be wronged,

Hamid Aziz

It is not your duty (O Muhammad) to guide them; but Allah guides whom He will; and whatever good you expend it is for yourselves when you spend not save for Allah´s sake. And what you spend of good, it shall be repaid you in full, and you shall not be wronged,

Hilali & Khan

Not upon you (Muhammad SAW) is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever you spend in good, it is for yourselves, when you spend not except seeking Allah's Countenance. And whatever you spend in good, it will be repaid to you in full, and you shall not be wronged.

Maulana Muhammad Ali

Their guidance is not thy duty, but Allah guides whom He pleases. And whatever good thing you spend, it is to your good. And you spend not but to seek Allah´s pleasure. And whatever good thing you spend, it will be paid back to you in full, and you will not be wronged.

Mohammed Habib Shakir

To make them walk in the right way is not incumbent on you, but Allah guides aright whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is to your own good; and you do not spend but to seek Allah´s pleasure; and whatever good things you spend shall be paid back to you in full, and you shall not be wronged.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah´s Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), you do not have to guide them. God guides whomever He wants. Whatever you spend for the cause of God is for your own good, provided you do not spend anything but to please God. For anything good that you may give for the cause of God, you will receive sufficient reward and no injustice will be done to you.

Qaribullah & Darwish

It is not for you (Prophet Muhammad to cause) their guidance. Allah guides whom He will. Whatever good you spend is for yourselves, provided that you give it desiring the Face of Allah. And whatever good you spend shall be repaid to you in full, you shall not be harmed.

Saheeh International

Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the countenance of Allah. And whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.

Shah Faridul Haque

It is not your duty (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) to make them accept guidance - but Allah guides whomever He wills; and whatever good thing you spend is beneficial for yourselves; and it is not right for you to spend except to seek Allah’s pleasure; and whatever you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged. -

Talal Itani

Their guidance is not your responsibility, but God guides whom He wills. Any charity you give is for your own good. Any charity you give shall be for the sake of God. Any charity you give will be repaid to you in full, and you will not be wronged.

Wahiduddin Khan

It is not your responsibility to make them follow the right path; God guides whomever He pleases. Whatever wealth you spend is to your own benefit, provided that you spend only to seek the favour of God. Whatever wealth you spend [for God's cause] shall be repaid to you in full and you shall not be wronged.

Yusuf Ali

It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.
272