English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة البقرة ٩٠
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ٩٠
Al-Baqarah-90, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
Listen Quran 2/Al-Baqarah-90
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
87
88
89
90
91
92
93
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
Al-Baqarah-90, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 90
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
بِئْسَمَا اشْتَرَوْاْ بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُواْ بِمَا أنَزَلَ اللّهُ بَغْياً أَن يُنَزِّلُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَى مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ فَبَآؤُواْ بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
﴿٩٠﴾
2/Al-Baqarah-90:
Bi’samashtaraav bihee anfusahum an yakfuroo bi mea anzalaalleahu baagyan an yunazzilaalleahu min faadlihee aalea man yasheau min ibeadih(ibeadihee), fa beaoo bi gaadaabin aalea gaadaab(gaadaabin), va lil keafireena aazeabun muheen(muheenun).
Imam Iskender Ali Mihr
How evil is that for which they have sold their souls (themselves)- that they should disbelieve in that which Allah has sent down, out of envy that Allah should send down of His (light of) Virtue (Fazl) on whomsoever of His servants He wills (pleases). So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers there is a disgracing torment.
Abdul Majid Daryabadi
Vile is that for which they have bartered their souls, that they should disbelieve that which Allah hath sent down, out of envy that Allah should reveal, out of His grace, unto whosoever of His bond men He listeth. Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious.
Ali Quli Qarai
Evil is that for which they have sold their souls, by defying what Allah has sent down, out of envy that Allah should bestow His grace on any of His servants that He wishes. Thus, they earned wrath upon wrath, and there is a humiliating punishment for the faithless.
Ali Unal
How evil is that for which they have sold themselves: (they have disbelieved in what God has sent down) begrudging that God should send down out of His grace the Book (and bestow Messengership) on whomever He wills of His servants. So they have earned wrath upon wrath. And, (as with other unbelievers who, defeated by their haughtiness, malicious envy, racial prejudice, worldly desires and ambitions, knowingly reject the truth) for those unbelievers is a shameful, humiliating punishment.
Ahmed Ali
And when the Book was sent to them by God verifying what had been revealed to them already even though before it they used to pray for victory over the unbelievers and even though they recognised it when it came to them, they renounced it. The curse of God be on those who deny!
Ahmed Raza Khan
How abject is the price for which they exchange their lives that they should disbelieve in what Allah has sent down, jealous that Allah should reveal of His grace to whomever He wills of His bondmen! So they deserved wrath upon wrath; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.
Amatul Rahman Omar
Evil is that thing they have sold themselves for that they should reject that (source of guidance) which Allâh has revealed, grudging that Allâh should send down His grace on such of His servants as He pleases. Thus they have incurred (His) displeasure after displeasure. There awaits these disbelievers a humiliating punishment.
Arthur John Arberry
Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement.
Hamid Aziz
For a miserable price have they sold their souls, in not believing what Allah has revealed, grudging because Allah sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the disbelievers is there shameful woe.
Hilali & Khan
How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.
Maulana Muhammad Ali
Evil is that for which they sell their souls -- that they should deny that which Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they incur wrath upon wrath. And there is an abasing chastisement for the disbelievers.
Mohammed Habib Shakir
Evil is that for which they have sold their souls-- that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
Muhammad Sarwar
Evil is that for which they have sold their souls: They have refused to accept God´s revelations in rebellion against the servant of God whom He has, by His Grace, chosen to grant His message. They have brought upon themselves God´s wrath in addition to the wrath that they had incurred upon themselves for their previous sins. The disbelievers will suffer a humiliating torment.
Qaribullah & Darwish
Evil is that for which they have bartered away their souls, that they disbelieve what Allah has sent down, grudging that Allah should send down from His bounty to whom He chooses from His worshipers! They have incurred wrath over wrath. For the unbelievers there is a humiliating punishment.
Saheeh International
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
Shah Faridul Haque
How abject is the price for which they exchange their lives that they should disbelieve in what Allah has sent down, jealous that Allah should reveal of His grace to whomever He wills of His bondmen! So they deserved wrath upon wrath; and for the disbelievers is a disgraceful punishment.
Talal Itani
Miserable is what they sold their souls for—rejecting what God has revealed, out of resentment that God would send down His grace upon whomever He chooses from among His servants. Thus they incurred wrath upon wrath. And there is a demeaning punishment for the disbelievers.
Wahiduddin Khan
What they have sold their souls for is evil: to the denial of God's own revelation, grudging that He should reveal His bounty to whom He chooses from among His servants! They have incurred wrath upon wrath. Humiliating punishment awaits those who deny the truth.
Yusuf Ali
Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
87
88
89
90
91
92
93
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285