English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البروج ١٩
القرآن الكريم
»
سورة البروج
»
سورة البروج ١٩
Al-Buruj-19, Surah The Big Stars Verse-19
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Buruj
»
Al-Buruj-19, Surah The Big Stars Verse-19
Listen Quran 85/Al-Buruj-19
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Al-Buruj-19, Surah The Big Stars Verse-19
Compare all English translations of Surah Al-Buruj - verse 19
سورة البروج
Surah Al-Buruj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ
﴿١٩﴾
85/Al-Buruj-19:
Balillazeena kafaroo fee takzeeb(takzeebin).
Imam Iskender Ali Mihr
Nay! The deniers are belying.
Abdul Majid Daryabadi
But those who disbelieve are engaged in denial.
Ali Quli Qarai
Indeed the faithless dwell in denial,
Ali Unal
Yet those who disbelieve (among your people) persist in denying (the Divine Message).
Ahmed Ali
Yet the infidels persist in denial.
Ahmed Raza Khan
In fact the disbelievers are in denial.
Amatul Rahman Omar
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages),
Arthur John Arberry
Nay, but the unbelievers still cry lies,
Hamid Aziz
Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth);
Hilali & Khan
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
Maulana Muhammad Ali
And Allah encompasses them on all sides.
Mohammed Habib Shakir
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but those who disbelieve live in denial
Muhammad Sarwar
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).
Qaribullah & Darwish
Yet the unbelievers still belie,
Saheeh International
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
Shah Faridul Haque
In fact the disbelievers are in denial.
Talal Itani
In fact, those who disbelieve are in denial.
Wahiduddin Khan
Yet those who deny the truth persist in denial.
Yusuf Ali
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22