English [Change]

Al-Hijr-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

Al-Hijr-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 39

سورة الحجر

Surah Al-Hijr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَلأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٣٩﴾
15/Al-Hijr-39: Keala raabbi bi mea aagvaytanee la uzayyinanna lahum fil aardı va la ugviyannahum acmaeen(acmaeena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Satan) said: “My Lord! Because you exacerbated me, I will certainly make (exacerbation) fair-seeming to them on earth and I will certainly exacerbate them.”

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all:

Ali Quli Qarai

He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all

Ali Unal

(Iblis said:) "My Lord! Because You have allowed me to rebel and go astray, I will indeed deck out as appealing to them on the earth (the worldly, material dimension of human existence and the path of error), and I will surely cause them all to rebel and go astray,

Ahmed Ali

"O my Lord," he said, "since You have led me into error I´ll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.”

Amatul Rahman Omar

He said, `My Lord! since You have condemned me as astray (and erring), I will surely make (evil of straying from the straight path) fair-seeming to them (as long as they stay) on the earth; I shall seduce them all,

Arthur John Arberry

Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,

Hamid Aziz

He said, "O my Lord! Because you have put me in the wrong I will surely make wrong seemly for them on earth, and I will put them all in the wrong;

Hilali & Khan

[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.

Maulana Muhammad Ali

Till the period of the time made known.

Mohammed Habib Shakir

He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,

Muhammad Sarwar

Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them

Qaribullah & Darwish

(satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all,

Saheeh International

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all

Shah Faridul Haque

He said, "My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray."

Talal Itani

He said, “My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.”

Wahiduddin Khan

He said, "My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all,

Yusuf Ali

(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
39