English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الحجر ٦٣
القرآن الكريم
»
سورة الحجر
»
سورة الحجر ٦٣
Al-Hijr-63, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hijr
Listen Quran 15/Al-Hijr-63
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
60
61
62
63
64
65
66
73
78
83
88
93
98
Al-Hijr-63, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 63
سورة الحجر
Surah Al-Hijr
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ
﴿٦٣﴾
15/Al-Hijr-63:
Kealoo bal ci’neaka bi mea keanoo feehi yamtaroon(yamtaroona).
Imam Iskender Ali Mihr
They said: “Nay, we have come to you with what they have been doubtful.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating.
Ali Quli Qarai
They said, ‘Indeed, we bring you what they used to doubt.
Ali Unal
They said: "No (do not be afraid)! We have come to you concerning that which they have persistently disputed (the inevitable consequence of their way of life).
Ahmed Ali
"We have come to you with news," they said, "of what your people doubt;
Ahmed Raza Khan
They said, “In fact we have brought to you the matter which these people doubted.”
Amatul Rahman Omar
They said, `(You need no apprehensions.) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted.
Arthur John Arberry
They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.
Hamid Aziz
They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing.
Hilali & Khan
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely you are an unknown people.
Mohammed Habib Shakir
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
Muhammad Sarwar
They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.
Qaribullah & Darwish
'No' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting.
Saheeh International
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
Shah Faridul Haque
They said, "In fact we have brought to you the matter which these people doubted."
Talal Itani
They said, “We bring you what they have doubts about.”
Wahiduddin Khan
They said, "No, but we bring you news about what they disputed,
Yusuf Ali
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
60
61
62
63
64
65
66
73
78
83
88
93
98