English [Change]

Al-Hijr-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Hijr-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 8

سورة الحجر

Surah Al-Hijr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ ﴿٨﴾
15/Al-Hijr-8: Mea nunazzilul maleaikata illea bil haakkı va mea keanoo izan munzaareen(munzaareena).

Imam Iskender Ali Mihr

We do not send the angels down except with the truth. Then they would not be given time either.

Abdul Majid Daryabadi

We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.

Ali Quli Qarai

We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.

Ali Unal

We do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite.

Ahmed Ali

But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.

Ahmed Raza Khan

We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!

Amatul Rahman Omar

We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones.

Arthur John Arberry

We send not down the angels, save with truth;

Hamid Aziz

We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite.

Hilali & Khan

We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

Maulana Muhammad Ali

Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful?

Mohammed Habib Shakir

We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

Muhammad Sarwar

We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.

Qaribullah & Darwish

We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.

Saheeh International

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.

Shah Faridul Haque

We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!

Talal Itani

We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.

Wahiduddin Khan

But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.

Yusuf Ali

We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
8