English [Change]

Al-Hijr-96, Surah The Rocky Tract Verse-96

15/Al-Hijr-96 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
96

Al-Hijr-96, Surah The Rocky Tract Verse-96

Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 96

سورة الحجر

Surah Al-Hijr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ ﴿٩٦﴾
15/Al-Hijr-96: Allazeena yac’aaloona maaalleahi ileahan eahaar(eahaara), fa savfa yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who set up other gods with Allah shall soon know.

Abdul Majid Daryabadi

Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know.

Ali Quli Qarai

—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know!

Ali Unal

Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know.

Ahmed Ali

Who place other gods besides God. They will come to know soon.

Ahmed Raza Khan

Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.

Amatul Rahman Omar

Who set up an other god beside Allâh; but they shall soon come to know (the consequences).

Arthur John Arberry

even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!

Hamid Aziz

Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know!

Hilali & Khan

Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.

Maulana Muhammad Ali

Surely We are sufficient for thee against the scoffers --

Mohammed Habib Shakir

Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who set some other god along with Allah. But they will come to know.

Muhammad Sarwar

and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.

Qaribullah & Darwish

and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.

Saheeh International

Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.

Shah Faridul Haque

Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.

Talal Itani

Those who set up another god with God. They will come to know.

Wahiduddin Khan

who set up another god with God, but they shall soon learn.

Yusuf Ali

Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
96