English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الحجر ٩٦
القرآن الكريم
»
سورة الحجر
»
سورة الحجر ٩٦
Al-Hijr-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hijr
Listen Quran 15/Al-Hijr-96
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
93
94
95
96
97
98
99
Al-Hijr-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 96
سورة الحجر
Surah Al-Hijr
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ
﴿٩٦﴾
15/Al-Hijr-96:
Allazeena yac’aaloona maaalleahi ileahan eahaar(eahaara), fa savfa yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Those who set up other gods with Allah shall soon know.
Abdul Majid Daryabadi
Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know.
Ali Quli Qarai
—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know!
Ali Unal
Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know.
Ahmed Ali
Who place other gods besides God. They will come to know soon.
Ahmed Raza Khan
Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.
Amatul Rahman Omar
Who set up an other god beside Allâh; but they shall soon come to know (the consequences).
Arthur John Arberry
even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!
Hamid Aziz
Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know!
Hilali & Khan
Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.
Maulana Muhammad Ali
Surely We are sufficient for thee against the scoffers --
Mohammed Habib Shakir
Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
Muhammad Sarwar
and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.
Qaribullah & Darwish
and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.
Saheeh International
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
Shah Faridul Haque
Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.
Talal Itani
Those who set up another god with God. They will come to know.
Wahiduddin Khan
who set up another god with God, but they shall soon learn.
Yusuf Ali
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
93
94
95
96
97
98
99