English [Change]

Al Imran-116, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
116

Al Imran-116, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 116

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا وَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿١١٦﴾
3/Al Imran-116: Innallazeena kafaroo lan tugniya aanhum amvealuhum va lea avleaduhum minaalleahi shay’ea(shay’an), va uleaika aasheabun near(neari), hum feehea healidoon(healidoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the Fire, therein they shall abide forever.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve, neither their riches nor their progeny shall avail them aught against Allah. And these are the fellows of the Fire; thereinto they shall be abiders.

Ali Quli Qarai

As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire and remain in it [forever].

Ali Unal

As to those who disbelieve, their riches will not avail them in the least, nor their children, against God; and those (unfortunate ones) are the companions of the Fire, abiding therein.

Ahmed Ali

As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God. They are the residents of Hell where they will live for ever.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who disbelieve – neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever.

Amatul Rahman Omar

Verily, as to those who disbelieve, neither their possessions nor their children shall avail them aught against (the punishment of) Allâh. And it is they who are the fellows of the Fire, therein shall they live long.

Arthur John Arberry

As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Hamid Aziz

The likeness of what they spend in this life of the world is as the likeness of wind wherein is a cold blast that falls upon the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. It is not Allah who wrongs them, but it is themselves they wrong.

Hilali & Khan

Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4, Page 58).

Maulana Muhammad Ali

And whatever good they do, they will not be denied it. And Allah knows those who keep their duty.

Mohammed Habib Shakir

(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

Muhammad Sarwar

The wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever.

Qaribullah & Darwish

As for those who disbelieve, neither their riches nor their children shall help them a thing from Allah. They are the people of the Fire, and there they shall remain for ever.

Saheeh International

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

Shah Faridul Haque

Indeed those who disbelieve - neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever.

Talal Itani

As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever.

Wahiduddin Khan

As for those who deny the truth, neither their possessions nor their children shall avail them in the least against God. They will be inmates of the Fire. They will remain there for ever;

Yusuf Ali

Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
116