English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة آل عمران ١١٦
القرآن الكريم
»
سورة آل عمران
»
سورة آل عمران ١١٦
Al Imran-116, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al Imran
Listen Quran 3/Al Imran-116
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
113
114
115
116
117
118
119
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
Al Imran-116, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 116
سورة آل عمران
Surah Al Imran
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا وَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
﴿١١٦﴾
3/Al Imran-116:
Innallazeena kafaroo lan tugniya aanhum amvealuhum va lea avleaduhum minaalleahi shay’ea(shay’an), va uleaika aasheabun near(neari), hum feehea healidoon(healidoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the Fire, therein they shall abide forever.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve, neither their riches nor their progeny shall avail them aught against Allah. And these are the fellows of the Fire; thereinto they shall be abiders.
Ali Quli Qarai
As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire and remain in it [forever].
Ali Unal
As to those who disbelieve, their riches will not avail them in the least, nor their children, against God; and those (unfortunate ones) are the companions of the Fire, abiding therein.
Ahmed Ali
As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God. They are the residents of Hell where they will live for ever.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who disbelieve – neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever.
Amatul Rahman Omar
Verily, as to those who disbelieve, neither their possessions nor their children shall avail them aught against (the punishment of) Allâh. And it is they who are the fellows of the Fire, therein shall they live long.
Arthur John Arberry
As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Hamid Aziz
The likeness of what they spend in this life of the world is as the likeness of wind wherein is a cold blast that falls upon the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. It is not Allah who wrongs them, but it is themselves they wrong.
Hilali & Khan
Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4, Page 58).
Maulana Muhammad Ali
And whatever good they do, they will not be denied it. And Allah knows those who keep their duty.
Mohammed Habib Shakir
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Muhammad Sarwar
The wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever.
Qaribullah & Darwish
As for those who disbelieve, neither their riches nor their children shall help them a thing from Allah. They are the people of the Fire, and there they shall remain for ever.
Saheeh International
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Shah Faridul Haque
Indeed those who disbelieve - neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever.
Talal Itani
As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever.
Wahiduddin Khan
As for those who deny the truth, neither their possessions nor their children shall avail them in the least against God. They will be inmates of the Fire. They will remain there for ever;
Yusuf Ali
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
113
114
115
116
117
118
119
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196