English [Change]

Al Imran-168, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
168

Al Imran-168, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 168

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ قَالُواْ لإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُواْ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا قُلْ فَادْرَؤُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١٦٨﴾
3/Al Imran-168: Allazeena kealoo li ihveanihim va kaaaadoo lav aateaoonea mea kutil(kutiloo), kul fadraoo aan anfusikumul mavta in kuntum seadıkeen(seadıkeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Those (disbelievers) who said of their brothers while they sat (did not go to war): “If they had obeyed us, they would not been killed”. Say (to them): “Avert death from yourselves, if you are truthful (in your saying)”.

Abdul Majid Daryabadi

They say of their brethren, while they themselves staid: had they obeyed us they had not been slain. Say thou: then repel death from yourselves if ye say sooth.

Ali Quli Qarai

Those who said of their brethren, while they themselves sat back: ‘Had they obeyed us, they would not have been killed.’ Say, ‘Then keep death off from yourselves, if you are truthful.’

Ali Unal

They who, having themselves held back (from fighting), say of their (slain) brothers, "Had they but paid heed to us, they would not have been killed." Say (to them, O Messenger): "Avert, then, death from yourselves, if you are truthful (in your claim)."

Ahmed Ali

To those who sit at home and say of their brothers: "They would never have been killed had they listened to us, say: "Drive away death from your midst if what you say is true."

Ahmed Raza Khan

Those who spoke regarding their brothers while they themselves stayed back at home, “Had they listened to us, they would not have been slain”; say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Then avert your own death, if you are truthful!”

Amatul Rahman Omar

It is these who said of their brethren whilst they (themselves) stayed behind (declining the field), `If they had obeyed us, they would not have been killed.´ Say, `Then avert death from yourselves if you are right.´

Arthur John Arberry

who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly.'

Hamid Aziz

Think not those who are slain in the way of Allah as dead. Nay, they are living; with their Lord they have sustenance;

Hilali & Khan

(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."

Maulana Muhammad Ali

And that He might know the hypocrites. And it was said to them: Come, fight in Allah’s way, or defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would have followed you. They were on that day nearer to disbelief than to belief; they say with their mouths what is not in their hearts. And Allah best knows what they conceal.

Mohammed Habib Shakir

Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.

Muhammad Sarwar

There are those who themselves did not join the others in fighting for the cause of God and said about their brothers, "Had they listened to us and stayed at home, they would not have been killed." (Muhammad), tell them to save themselves from death if they are true in their claim.

Qaribullah & Darwish

Who said to their brothers and they themselves had stayed behind 'Had they obeyed us, they would not have been killed' Say to them: 'Avert death from yourselves then, if what you say is true'

Saheeh International

Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."

Shah Faridul Haque

Those who spoke regarding their brothers while they themselves stayed back at home, “Had they listened to us, they would not have been slain”; say (to them, O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Then avert your own death, if you are truthful!”

Talal Itani

Those who said of their brethren, as they stayed behind, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then avert death from yourselves, if you are truthful.”

Wahiduddin Khan

Those who stayed behind, said of their brothers, "Had they listened to us, they would not have been killed." Say to them, "Ward off death from yourselves, then, if what you say be true!"

Yusuf Ali

(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."
168