English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة آل عمران ١٧٤
القرآن الكريم
»
سورة آل عمران
»
سورة آل عمران ١٧٤
Al Imran-174, Surah The Family of Imran Verse-174
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al Imran
»
Al Imran-174, Surah The Family of Imran Verse-174
Listen Quran 3/Al Imran-174
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
171
172
173
174
175
176
177
184
189
194
199
Al Imran-174, Surah The Family of Imran Verse-174
Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 174
سورة آل عمران
Surah Al Imran
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَانقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُواْ رِضْوَانَ اللّهِ وَاللّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
﴿١٧٤﴾
3/Al Imran-174:
Fankaalaboo bi ni’matin minaalleahi va faadlin lam yamsashum sooun, vattabaoo rıdveanaalleah(rıdveanaalleahi), vaalleahu zoo faadlin aazeem(aazeemin).
Imam Iskender Ali Mihr
So they returned with a Blessing and Virtue from Allah; no evil touched them and they followed the Pleasure of Allah; and Allah is the Owner of the Greatest Virtue.
Abdul Majid Daryabadi
They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah´s pleasure and Allah is Owner of mighty grace.
Ali Quli Qarai
So they returned with Allah’s blessing and grace, untouched by any harm. They pursued the pleasure of Allah, and Allah is dispenser of a great grace.
Ali Unal
So they returned with favor and bounty from God, having suffered no harm. They strove after God’s good pleasure by acting in the way He approved of. God is of tremendous grace and bounty.
Ahmed Ali
And returned with God´s favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God.
Ahmed Raza Khan
So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent.
Amatul Rahman Omar
Hence they returned with a mighty blessing from Allâh and a great bounty. They suffered no harm whatsoever, and they followed the good pleasure of Allâh. Indeed, Allâh is the Possessor of great bounty.
Arthur John Arberry
So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding.
Hamid Aziz
It is only Satan who frightens his friends. Fear them not, but fear Me, if you be true believers.
Hilali & Khan
So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.
Maulana Muhammad Ali
Those to whom men said: Surely people have gathered against you, so fear them; but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and He is an excellent Guardian.
Mohammed Habib Shakir
So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.
Muhammad Sarwar
They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God´s favor is great.
Qaribullah & Darwish
So, they returned with the Favor and Bounty of Allah so evil did not touch them. They followed the pleasure of Allah, and Allah is of Great Bounty.
Saheeh International
So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty.
Shah Faridul Haque
So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent.
Talal Itani
So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace.
Wahiduddin Khan
They returned home with God's favour and blessings, without having been touched by evil; for they pursued God's pleasure. And God's bounty is infinite.
Yusuf Ali
And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
171
172
173
174
175
176
177
184
189
194
199