English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة آل عمران ١٨
القرآن الكريم
»
سورة آل عمران
»
سورة آل عمران ١٨
Al Imran-18, Surah The Family of Imran Verse-18
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al Imran
»
Al Imran-18, Surah The Family of Imran Verse-18
Listen Quran 3/Al Imran-18
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
168
173
178
183
188
193
198
Al Imran-18, Surah The Family of Imran Verse-18
Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 18
سورة آل عمران
Surah Al Imran
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
شَهِدَ اللّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُواْ الْعِلْمِ قَآئِمَاً بِالْقِسْطِ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
﴿١٨﴾
3/Al Imran-18:
Shahidaalleahu annahoo lea ileaha illea huva, val maleaikatu va ulool ilmi keaiman bil kıst(kıstı), lea ileaha illea huval aazeezul haakeem(haakeemu).
Imam Iskender Ali Mihr
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge kept up with justice (bear witness): there is no god except He. He is the All-Mighty, the All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Allah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity : there is no god but He, the Mighty, the Wise.
Ali Quli Qarai
Allah, maintainer of justice, the Almighty and the All-wise, besides whom there is no god, bears witness that there is no god except Him, and [so do] the angels and those who possess knowledge.
Ali Unal
God (Himself) testifies that there surely is no deity but He, and so do the angels and those of knowledge, being firm in upholding truth and uprightness: (these all testify that) there is no deity but He, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.
Ahmed Ali
God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise.
Ahmed Raza Khan
Allah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him – and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) – there is no God except Him, the Almighty, the Wise.
Amatul Rahman Omar
Allâh bears witness that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, and (so do) the angels and those possessed of true knowledge, maintaining justice. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the All-Mighty, the All-Wise.
Arthur John Arberry
God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Hamid Aziz
Allah, Himself, bears witness that there is no God but He, and so do the angels, and those possessed of knowledge, maintaining His creation in justice. There is no God but He, the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Maulana Muhammad Ali
The patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times.
Mohammed Habib Shakir
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
Muhammad Sarwar
God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
Qaribullah & Darwish
Allah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise.
Saheeh International
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Shah Faridul Haque
Allah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him - and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) - there is no God except Him, the Almighty, the Wise.
Talal Itani
God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.
Wahiduddin Khan
God bears witness that there is no deity save Him, as do the angels and those who possess knowledge. He is the upholder of justice. There is no diety save Him, the Mighty, the Wise One.
Yusuf Ali
There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
168
173
178
183
188
193
198