English [Change]

Al Imran-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

Al Imran-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 52

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللّهِ آمَنَّا بِاللّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ﴿٥٢﴾
3/Al Imran-52: Fa lammea ahaassaa eesea min humul kufra keala man ansearee ilealleah(ilealleahi), kealal haaveariyyoona naahnu ansearulleah(ansearulleahi), eamannea billeah(billeahi), vashhad bi annea muslimoon(muslimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Then when Jesus perceived unbelief on their part, he said: “Who are my helpers in (the Way going to) Allah”? The disciples said: “We are the helpers of Allah. We believe in Allah (wish to render our spirits back to Allah before death) and bear witness that we are the submitted ones (to Allah)”.

Abdul Majid Daryabadi

Then when ´Isa perceived in them infidelity, he said: who will be my helpers unto Allah! The disciples said; we are helpers of Allah; we believe in Allah and bear thou witness that verily we are Muslims.

Ali Quli Qarai

When Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers [on the path] toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted [to Him].

Ali Unal

(Having preached his message in this way for a long time) Jesus perceived their willful persistence on unbelief (and open hostility), and called out: "Who will be my helpers (on this way) to God?" The disciples answered: "We are the helpers of God(’s cause). We believe in God, and (we call you to) bear witness that we are Muslims (submitted to Him exclusively).

Ahmed Ali

When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We," the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey.

Ahmed Raza Khan

So when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”

Amatul Rahman Omar

But when Jesus felt disbelief on their part (and thought his people would renounce him,) he said, `Who are my helpers (in calling the people) towards Allâh?´ The disciples said, `We are the helpers (in the cause) of Allâh. We have believed in Allâh. Bear witness that, we are the submitting ones (to His will).´

Arthur John Arberry

And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.

Hamid Aziz

Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness."

Hilali & Khan

Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.

Mohammed Habib Shakir

But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah´s way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah´s helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).

Muhammad Sarwar

When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will."

Qaribullah & Darwish

When (Prophet) Jesus felt their disbelief, he said: 'Who will be my helpers in the way of Allah' The disciples replied: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah. Bear witness that we are submitters (Muslims).

Saheeh International

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].

Shah Faridul Haque

So when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”

Talal Itani

When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”

Wahiduddin Khan

When Jesus perceived their denial, he said, "Who will be my helpers in God's cause?" The disciples said, "We are God's helpers, we believe in God. Bear witness that we have surrendered ourselves.

Yusuf Ali

When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah´s helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
52