English [Change]

Al Imran-87, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
87

Al Imran-87, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 87

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ﴿٨٧﴾
3/Al Imran-87: Uleaika cazeauhum anna aalayhim laa’nataalleahi val maleaikati van neasi acmaaeen(acmaaeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Their punishment is that upon them (fâsık) is the Curse of Allah and the angels and of the mankind, all together.

Abdul Majid Daryabadi

These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;

Ali Quli Qarai

Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.

Ali Unal

For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together.

Ahmed Ali

For such the requital is the curse of God and the angels and of men.

Ahmed Raza Khan

The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

Amatul Rahman Omar

It is these whose recompense is that the disapproval of Allâh shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together.

Arthur John Arberry

Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,

Hamid Aziz

They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite;

Hilali & Khan

They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

Maulana Muhammad Ali

How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing, and (after) they had borne witness that the Messenger was true, and clear arguments had come to them? And Allah guides not the unjust people.

Mohammed Habib Shakir

(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.

Muhammad Sarwar

What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,

Qaribullah & Darwish

Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people

Saheeh International

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

Shah Faridul Haque

The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

Talal Itani

Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.

Wahiduddin Khan

such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.

Yusuf Ali

Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
87